The Lingua-Cultura Experience

This year we are working with our partners The Lingua-Cultura Experience. We are proud to bring you more language and culture-related content through rich discussions and presentations.

How Education Systems (can) Make Way for New Polgylots — Lukas Brach

The presentation is going to be about how education systems of different continents differ when it comes to language learning and education. Some systems rely heavily on extracurricular activites, some systems have mandatory language learning. I want to open up a discussion about how we, as language learners, can influence these systems and how we could potentially improve certain aspects of language education.

The Future of Language Tech — Ọpẹyemi Ademols

The use of digital technology for the growth of the African language and other languages around the world is important. There’s more to languages. As a result, we seek to raise awareness and educate the public on how language technology can play a tremendous role – voice especially – in securing a place for the future of languages that aren’t mainstream in technology.

Flexible Linguistic and Cultural Identities: Becoming a Chameleon — Tim Keeley

I will focus on how constructing robust linguistic and cultural identities corresponding with the new languages you learn and use is essential to approximate sounding like a native speaker of the target languages.

Learning languages (French) via podcasting and action-oriented approach — Aurelie Delahalle Jackson

How listening to podcast can be more than listening comprehension, but an action-oriented approach that help learners accomplish tasks in their target language.

How to Organize a Language Conference — Juliano Timbó Martins & João Paulo, and Robson Ribeiro

As a co-founder and current main organizer of a language conference in Brazil, called Poliglotar, I’d like to explain about my experience of organizing 6 editions of this event since 2016. How to find the speakers? Who is the target audience? In which venues and platforms can such an event take place? How much does it cost? What may emerge from such gatherings? We will discuss about these and other details of a polyglot event.

"Giving Birth to My Mother into English" — Lily Liu

In this session, Lily Liu, a literary translator, will speak about how using a tape recorder helped her when she first began translating from Chinese into English. As a 1.5-generation immigrant to the United States, Lily spoke basic Mandarin with her family but could not read it easily. When she started to translate her mother’s memoir into English, Lily had her parents read Chapter 1 into a tape recorder. Because her listening comprehension was high, Lily could then translate the essay and got it published.

Sustaining a Culture Community on Clubhouse — Felene Cayetano

Since July 2021, a small dedicated group of Garifuna people with connections to Honduras, Belize, Guatemala, St. Vincent and the United States have been meeting on Clubhouse weekly. The first consistent room has been a collaborative learning and advocacy space to discuss history, traditional food, health and the arts.

KidsLipi - a language learning platform - enhancing kids’ language learning experience! — Samir Patel

Kids who learn a second language face many challenges and one of the challenges is practicing a language at home. KidsLipi provides a solution to this challenge. KidsLipi allows teachers with a language curriculum to create personalized content and deliver it through a mobile app. The platform enables kids to access the class material in the mobile app while at home and reinforces what they learned during the class. I started KidsLipi to help my son learn the foundation of Gujarati, my mother tongue, and his heritage language. Today, the app supports five languages: Hindi, Gujarati, Sanskrit, Telugu, and Tamil. Join the session and learn my journey towards building the platform and helping teachers teach a second language more effectively. To learn more about KidsLipi, visit

Learn Catalan through Spanish, Italian and French — Matias Barmat

I will teach my audience some Catalan words and phrases, and a lot vocabulary through songs and folk stories in that they can easily decode. I will make my audience listen some Spanish, French and Italian songs as well, and make them compare their grammars with Catalan in an immersive, interactive and funny way.

Clube Poliglota Brasil: a change for people learn and practice languages. — Renata Barbosa Almeida & Jurobola

We are a group of volunteers helping people to language learning and practicing more accessible all over the country and spreading it in the continent, especially during the pandemic.

Using Twitter to learn and maintain languages — Timothy Douglas

Tweeting to kill two birds with one stone: using Twitter to connect with fellow language learners and improve your languages! This will be a personal story about how thanks to Twitter, I joined a hyperpolyglot society, met like minded language enthusiasts, improved my languages and was inspired to learn new ones!

Storytelling: Strategies and Tools to introduce language and culture — Lina Kholaki & Nasser Spanish

Storytelling has been considered as an effective scaffolding strategy in serving the special needs of Language learners. Storytelling utilized as a literacy strategy, ranging from preschool through university level classrooms. More recently, it has been as an effective way to teach any language to learners and to help prepare for their transitioning to communicate in the classroom.

Flex & Flux: Learning Across Cultures Creatively — Karen Strang & Melanie McVeety

This guided discussion will encourage putting the International Student at the “hub” of what we do, relative to the use of language and supports for English language learners and English language teachers. Introducing Socio-cultural Competency Training (SCT) as a tool in ESL/EAP classroom to achieve integrative strategies for effective communication, and developing Intercultural Competency skills of faculty/teachers/trainers/mentors moves knowledge into skills to augment engagement using various technologies and tools to enhance learning of new English language learners.

Embracing the Differences: Social Media for Curating and Celebrating Linguistic Varieties — Elizabeth Keyton

Language learning and the spread of certain manners of speaking were often dictated to the texts that were circulated in classrooms, and the limited international media that has covered certain regions. However, with social media, there is now an influx of information and samples of local varieties and dialects of languages. Rather than starting comment wars about what is true, pure, or accurate use of language, there is now an opportunity to embrace the differences by describing the unique variations and why they exist.

Challenges Diaspora Face in Raising Multilingual & Multicultural Families — Anita Sachariah, Jessica Kumar, Richa Joshi & Aditi Wardhan Singh

When families emigrate, what challenges do they face in passing on their language and culture? Why are some communities successful whereas others give up and adopt English only? How can we support immigrant parents and communities to support learning at home? #normalizemultilingualism #learnheritagelanguages

How Language Learning Expands Your Identity — Jessica Kumar

The dissonance caused by learning a new culture and language can be one of the most disorienting things that humans can go through. How can one respectfully and responsibly learn a new language without doing harm to those around them or losing themselves in the process? Join Jessica Kumar, Invisible India Podcast host and lifelong Hindi learner as she guides us through being aware of our own motivations, practicing cultural humility and decolonizing the language learning process.

High Tech, High Touch: Technology's Contribution to Family Ties and Heritage Language Preservation — Pona Tran

In this storytelling session, Pona Tran, a Chinese Canadian educator, shares how the evolution of basic technology has helped her immigrant family regain connections to relatives, and how it has supported her efforts to preserve her heritage language. When her family members first immigrated to Canada in the late 1980s, the only ways to reconnect with family “back home” were calling cards and letters. But with time, correspondence slows down, and connections may be lost. In his late 60s, Pona’s father learned to use social media to reconnect with his family in Vietnam, who speak Teochew (a dialect of Chinese). Technology has helped the extended family remain close despite geographic, linguistic, and cultural barriers, and acts as a bridge to preserve their heritage language overseas.

Your voice is global — Dolores R. Guiñazú & Karen Cavanna

The world is multilingual. Your voice, though unique is valid and international. We have to trust the power of communication and connection with the global world #translation #culture #podcast #oral #technology #humans #artificialintelligence

Cultural Entrepreneurship: How Art, Culture and Tourism work as great synergy — Brenda Ortiz Clarke

In this session I’ll share about the two brands I run: #BLOCArtPeru and #TailoredToursPeru which are good examples on how arts and culture can be shared through different approaches for a local and international audience. #TTPeru #BrendaOrtizClarke #BLOCArtPlatform #Artrepreneur

Ancient & Mysterious...the Basque culture and language continues to survive — Esther Ciganda

The dissonance caused by learning a new culture and language can be one of the most disorienting things that humans can go through. How can one respectfully and responsibly learn a new language without doing harm to those around them or losing themselves in the process? Join Jessica Kumar, Invisible India Podcast host and lifelong Hindi learner as she guides us through being aware of our own motivations, practicing cultural humility and decolonizing the language learning process.

Language Learning in XR — Murewa Olubela & Sara Smith

XR can enhance language learning, providing students with immersion and simulation of realistic language environments. By expanding the range of activities, students can gain hands-on experience, and master topics that can be learned as skills, instead of abstract knowledge.

Internationalization and English as a Medium of Instruction (EMI) — Misty Cozac & Carlos Ernesto Saladen Vargas and Dr. Paula Weaver

Many post-secondary institutions have #internationalization listed as one of their strategic goals, but what does that mean and how is it achieved. This session will look at internationalization through teaching, particularly through English as a Medium of Instruction (#EMI).

Connecting Through and Playing With Language — Etai Nahary

Come and join me as I take you through my unique journey and relationship with all the languages in my ever-expanding sandbox. Find out how language learning has shaped my worldview and how I navigate through life.

Who does English belong to? — Deepika Vasudevan & Yazzy Ares

It is the need of the hour to teach and learn English not as a language that belongs to a handful of countries in power, but as one that belongs to the world.

Future-Proofing Translation and Localization — Marina Gracen-Farrell & Carrie Livermore Fisher

There’s been a lot of speculation about the future of translation and localization with the advent of AI and automated processes. We’ll discuss what do we need to do as an industry, and as individuals supporting the work, supporting ourselves working in this field. #futureproofL10N

Stand Up to Native Speakerism — Christina Hilton & Csabi Berger, Deepika Vasudevan, Lara Bediones & Sulaiman Jenkins

A passport is not a teaching qualification! In this talk, international speakers of English will come together to discuss definitions, provide diverse perspectives and share experiences of the pervasive act of native speakerism in the ELT industry, and ways we can combat it.

Imbedding Culture within the Early Childhood classrooms — Hannoush

My session will focus on ways early childhood educators can run a culturally strong and culturally supportive classroom in partnership with the families that they serve.

Revitalizing the Quechua Language and Culture. — Luz Vargas

Revitalizing and valuing the Quechua language is sciential to empower its speakers so that we can preserve our language and be integrated in the society.

Linguistic Prejudice: what kind of bias do we promote in the language learning process? — Bianca Pinto

English is used as a Lingua Franca all over the world, however people are still not used to its variations. Different accents or creole englishes are never represented in media, and when they are it’s always pejorative. An accent represents a culture, and some cultures are always inferiorized, so that’s xenofobia. All this puts pressure over English learners, who feel that they are never good enough as speakers. Media, in general, and also teachers and language schools are all responsible for that, but we all can change some attitudes. We should make variations more visible, acceptable and respected.

Translation and technology: Perspectives for the future of the profession — Juliano Timbó Martins

Let’s talk about which new technologies and ways of working exist for translators and interpreters, and how the market is going on right now and in the next few years.

Ancient Writing Systems: A Workshop on Decipherment — Olga Olina

The invention of writing gave humanity a history. But who created the first writing and why? And how did it work? Learn about the ancient writing systems from Mesopotamia and Asia Minor, decipher a Viking inscription with Nordic runes and write your name in Old Persian cuneiform!

Sensibilização intercultural — Luciana Lousada

Como incluir a sensibilização cultural nas aulas de idiomas. (#interculturalidade #plurilinguismo #ensinodeidiomas)

From Polynot to Polyglot : How I Started with Zero Language Interest and Became a Language Teacher and Enthusiast. — Guillaume le Polain

In this session I’ll be speaking about my own story as a language learner, how I failed to learn the language of my city at school as a kid to becoming a teacher of that same language as an adult, and continued learning and accumulating new languages over the years

The Literature and Different Languages in Braille — Christina Hope Palmer

Join Christina as she shares her experience learning languages in Braille. She will also talk about the different languages that can be learned in Braille, and what the process is like for both people who are visually-impaired and who can see.