We have a packed programme this year at Polyglot Conference Global. Participants can expect the following activities throughout the 9 days we have together between 1-9 October:
- Some speaker presentations will be pre-recorded and available for you to view whenever you like during the conference.
- There will be some LIVE presentations for you to join too. These will be recorded and later made available to watch whenever you like.
- Q&A sessions will be added as speakers confirm their time slots and these will appear on the dynamic programme in the Live Environment.
- 50 italki lessons in a LOT of languages!
- uTalk & LangFest quizzes, games and Karaoke!
- The Lingua-Cultura Experience talking points, discussions and presentations.
- Events by Zaloa Languages.
- Offers, deals, discounts and fun with our other partners and sponsors TBC!
- Language exchanges hosted by community members, including a number already agreed to be hosted by Olga Koeva
- A multilingual concert by Olga Koeva
- More things will be added to the programme as the days go on. Remember that this is a dynamic programme and YOU can also get involved!
Speakers
The multilingual brain: what happens when we learn another language and how that can benefit us physiologically and cognitively —
Stefani Kostadinova
Multilingualism, whether it involves speaking two or more languages, is becoming more widespread. Currently, the topic is an issue of intensive research among neuroscientists and cognition scientists. My paper offers a review of what is currently known about the topic, as will my presentation. So far, researchers have not found any negative effects of multilingualism; on the contrary, multiple experiments point to the benefits that it brings. First, I will discuss the delaying effect of multilingualism on Alzheimer’s disease and age-related cognitive decline. Second, I will explain the structural changes in the brain as a result of speaking a foreign language. Third, I will explore the cognitive benefits that multilingualism brings and the reasons behind them. Finally, the questions that still need to be answered in future research are discussed. The potential benefits of multilingualism to society at large are also described.
(REC) Mesoamerica Hoy: La diversidad cultural y lingüística en México y Centroamérica —
Maximo Gonzalez
El objetivo de esta presentación es explorar el tema de la diversidad de los pueblos e idiomas que han existido y siguen existiendo en México y en la región centroamericana, ya que no hay mucha claridad sobre ello. Aunque el enfoque es en el tema lingüístico, se verá desde un punto tanto histórico como moderno con otras observaciones geográficas, sociales, políticas, económicas y demográficas para mejor entender el contexto de la situación.
En la actualidad hay cerca de 30 millones de personas que se identifican como nativos, de los cuales alrededor de la mitad habla un idioma nativo. En total hay 300 idiomas que se siguen hablando y cabe destacar que estos pertenecen a diversas familias lingüísticas. Esto representa un patrimonio cultural inigualable para todos que vale la pena al menos apreciar.
Las diapositivas están escritas en inglés y la presentación será en español.
(REC) ¿Cómo traducir obras literarias a lenguas indígenas? —
Alberto Gil Alegre
En esta presentación trataré de aportar algunas claves sobre cómo enfrentarse a la traducción de obras literarias a lenguas indígenas, atendiendo a los problemas que esta tarea habitualmente presenta (como la equivalencia de conceptos, el sociolecto y la lengua de educación del traductor o el uso de préstamos lingüísticos). Para ello recurriremos a una lengua indígena que nos servirá como ejemplo: el quechua, y exploraremos la traducción de El Principito a dicho idioma para observar casos concretos de problemas de traducción.
El objetivo principal de esta exposición es mostrar que incluso las lenguas sin tradición escrita pueden expresar conceptos intelectuales complejos. El buen criterio del traductor a la hora de recurrir a préstamos, neologismos o paráfrasis puede contribuir a trasladar términos abstractos sin traducción unívoca a la lengua meta y esto, a su vez, contribuirá a generar una tradición de profundo valor intelectual para los hablantes de la lengua indígena en cuestión.
(REC) Learning Ukrainian, make a difference —
Timothy Douglas
As the Hyperpolyglot Activist Dr. Carlos Yebra Lopez says “Learn Languages, make a difference!” and he’s right! Due to the recent tragic events in Ukraine, there is a pressing need for people with knowledge of Ukrainian to help those displaced from Ukraine, including the translation of medical and other documents, support in matters connected with everyday life, and simply by showing appreciation for their language and culture. As polyglots, we love learning languages and can learn more quickly than the average person; maybe we should use our skill to learn the languages of those who need support?
This talk is a personal story about how the invasion of Ukraine led me to start learning the language, become a volunteer translator for an organization which provides linguistic help to refugees, made friends with displaced Ukrainians and organized a conference on how to learn Ukrainian to help people – and how the whole process helped me to learn Ukrainian!
(LIVE) Heritage language, the deconstruction of language hierarchies —
Anna Becker
In this talk, I will present findings of multiple studies I have conducted during my doctoral work focusing on the promotion of heritage language, the deconstruction of language hierarchies, the amelioration of working conditions of minority language teachers, and the effort to raise awareness of a ‘selective celebration of linguistic diversity.’ I advocate true multilingualism, its representation through policies, practices, and open mindsets by everyone, and especially us polyglots.
(REC) Translation³ (TranslationCubed): A bilingual language learning method for faster comprehension and intuitive language acquisition —
David Allen Martin II
In my 15+ years of experience learning languages and teaching them to students from all over the world, I’ve seen time and again how traditional language learning materials force language learners to struggle to understand because little to none of the content is translated into the learners’ native language (except in the form of inconveniently located vocabulary lists), thus requiring them to spend lots of time looking up the meanings of words and leaving less time to enjoy and employ their target language.
In my talk, I would like to present my 3-level bilingual language learning method that I call Translation³ (TranslationCubed), which experience has demonstrated helps students to learn languages faster, more efficiently and with more fun because they can start enjoying authentic content from Day 1 thanks to multi-level translations into their language.
The name Translation³ refers to the fact that there are 3 levels of translation to help you to learn faster. *Level 1: An idiomatic translation of the foreign language sentence so you understand the intended meaning immediately. *Level 2: A literal translation of every foreign word so that you intuitively understand the syntax. *Level 3: A “reverse” translation, which I call A.R.T. (Active Reverse Translation), from your mother tongue into your target language that helps you to start thinking in the foreign language sooner and to actively use and remember the vocabulary that you’ve learned in the context of sentences.
Learners who employ Translation³ to learn foreign languages save time, learn more efficiently and internalize the grammar of the foreign language more rapidly and intuitively thanks to these readily available translations into their native language.
(LIVE) What's your experience with language? —
Olga & Tina Czada
The digital project www.wir-sind-vielsprachig.de (we are multilingual) talks about multilingualism, prejudices and your language stories.
Presentation by Olga Koeva and Tina Czada
The project www.wir-sind-vielsprachig.de (We are multilingual) was developed by the institution Fachstelle Interkulturelle Öffung in Jena, Germany. One of the creators of this website is Tina Czada. Olga Koeva who was an intern at the above-mentioned institution also contributed to the development of the project by doing translations and adding new content.
The website has two main purposes. Firstly, it aims at creating awareness of multilingualism and linguistic diversity. Furthermore, another purpose of the project is to talk about people’s experiences with languages and prejudices people sometimes have regarding languages.
In this presentation, Olga Koeva and Tina Czada would like to introduce this important project to the audience of the Polyglot Conference and would like to encourage more people to contribute to its development.
(LIVE) HEl aprendizaje holístico de idiomas: Curiosidad, Innovación y Bienestar —
Lina Vasquez
Tenemos una brecha en nuestro sistema educativo. Hay un abismo que se está formando a base de una plataforma construida por la revolución industrial. Nos hemos enamorado tanto del progreso de la tecnología que hemos pasado por alto a una generación de alumnos a los que se les ha despojado de su identidad.
Como resultado, los primeros años de la vida adulta los pasamos desaprendiendo las estandarizaciones mecánicas que han ligado nuestro valor a las estrellas doradas y a los resultados de nuestros boletines de notas de la escuela.
Además, a menudo se diagnostican las dificultades de un alumno como resultado de una falta de motivación, de una memoria defectuosa o de no haber encontrado todavía los recursos adecuados para el aprendizaje. ¡Nada más lejos de la realidad!
¿Qué pasaría si el aprendizaje pudiera realizarse de una manera que desintegre cualquier barrera existente, empoderando al alumno en la forma en que mejor aprende mientras desarrolla la mente, el cuerpo, la energía, las emociones y la conciencia?
Este es el proceso del Aprendizaje Holístico de Idiomas. Utilizamos un método equilibrado. Esto te permite maximizar tu potencial como estudiante y como ser humano, sin exportar tu identidad a una institución.
Durante esta plática, exploramos tres aspectos fundamentales del Aprendizaje Holístico de Lenguas y abordaremos los problemas actuales del aprendizaje de idiomas. Además, se demostrará cómo este método es fundamental para cerrar la brecha en nuestros sistemas educativos. Como resultado, seremos más capaces de crear un futuro conectado y próspero si comprendemos nuestra naturaleza multidimensional.
(LIVE) The Importance of Language Access in Emergency Preparedness —
Wendy Robinson
When people think about language services, they generally think of interpreters sitting in a booth at a multinational conference or translators painstakingly translating works of literature. However, what about language services used during a natural disaster or as a city recovers from a devastating hurricane? Clearly communicating emergency warnings and information is essential for any community, yet what happens when a group within the community does not speak the official language and does not have access to the resources they need to prepare?
The U.S., my home country, has a diverse and multilingual population. Among many of our communities, there is a gap in language access during emergencies for non-English speaking residents. Take the case of Hurricane Katrina which hit New Orleans, Louisiana, in 2005: during the disaster, information was disseminated only in English, which meant that immigrants who did not speak English became vulnerable and, therefore, easily excluded from government response and recovery efforts. Confusion and miscommunication – a possibility even among native English speakers when panic ensues – can then become a matter of life and death.
My goal for this presentation is to highlight the importance of this issue and to touch on some of the work I am doing to educate colleagues and my community about language access in emergency preparedness. The U.S. has a strength in multilingualism and should use this as a way to better develop critical emergency resources at the national, regional, state, and local levels.
(LIVE) Multilingual OSINT und die Suchmaschinen dieser Welt —
Tatjana Kiefer
We will have a look at how people searching the WWW for information are experiencing the web when using Google compared to Naver (네이버 // (South) Korea) compared to Yandex (Яндекс // Russia) with excursions into gathering information in a greener fashion while planting trees via Ecosia and how to search the internet of things (IoT) using Shodan. Welcome to the intersection of natural languages and hacking!
Zusätzlich werden wir uns anschauen, warum deutschsprachige Facebook User etwas schwierig(er) auffindbar sind und über die kulturellen Gründe sprechen weshalb Japaner:innen eher Facebook denn LinkedIn für die Jobsuche nutzen.
(Spoiler: ユーザーの行動の違いは非常に顕著です。)
This presentation will feature bilingual slides in English and German as well as a multilingual presentation in English, German, and additional languages matching the search engines and social media sites under investigation. Let’s have a look at what is normal to us polyglots (in many cases) but a highly desired skillset in the world of global social media intelligence (SOCMINT) and open-source intelligence (OSINT).
This talk will be given by a technologist who has been doing multilingual SOCMINT and OSINT for friends who wanted to attend Japanese fashion schools, even before the term “OSINT” was widely used, back when the internet was still young.
(LIVE) How To Foster Multilingualism in Early Childhood Using the Language-Rich Approach —
Pancha French
Research has shown that children of lower-income, less-educated parents typically start school with poorer language skills than their more privileged counterparts. These socioeconomic status differences can already emerge by 18 months of age.
Research has also shown that an infant exposed to a Language-Rich environment is one of the most important factors for brain development and for reducing this Achievement Gap (the disparity in academic performance between different groups of socio-economic students).
Other studies have found that exposure to more than one language from birth through childhood can actually make a person smarter. The reason for this is that the brain is forced to work harder as it develops, strengthening a child’s prefrontal cortex, the part of the brain where executive function resides. Accordingly, bilingual children are better able to focus, plan, prioritize and make decisions. As children get older they tend to score higher on cognitive tests and possess more effective communication skills. Bilingualism has also been found to help prevent dementia in old age.
My presentation will show how to combine the benefits of a Language-Rich approach together with Bilingualism from birth to not only enhance a child’s language ability but also to enrich their cognitive development.
I draw from my experience growing up multilingual, homeschooling multilingual children, and my extensive research in education to provide a framework to help new families grow our next generation of #bilingualbabies to reduce the Achievement Gap and to set each child on their own unique path with their enhanced mental and intellectual capabilities.
(REC) O tronco Macro-Jê —
Flávia Scaldelai da Silva Rezende
O tronco Macro-Jê e o tronco Tupi são os únicos troncos de línguas indígenas do território brasileiro. As demais línguas indígenas catalogadas são pertencentes apenas a famílias ou, em alguns casos, nem mesmo a famílias: são línguas únicas.
Os povos Jê eram considerados pelos portugueses como povos de catequese e conquista difíceis, e foram brutalmente combatidos e assassinados. Alguns povos desapareceram de maneira tão completa que línguas e culturas se perderam, carecendo hoje de registros.
Durante esta apresentação eu falarei um pouco a respeito dos indígenas que ainda resistem, e também um pouco de suas línguas.
(LIVE) Les bénéfices, les défis et les astuces pour démarrer une chaîne YouTube sur les langues. —
Bong Sou
Lors de cette présentation, je vais tenter d’expliquer en quoi la conception de vidéos peut aider à l’apprentissage des langues, notamment en forçant l’écoute de soi et la répétition. Je vais également donner des conseils aux personnes qui souhaitent se lancer mais qui ne savent pas exactement comment s’y prendre. Les outils disponibles sur le marché, l’algorithme mais aussi la recherche d’un concept qui permet de se démarquer des autres YouTubeurs qui partagent la même niche. Je vais également survoler les autres opportunités qui s’ouvrent aux YouTubeurs.
J’illustrerais mes propos en parlant de mon expérience personnelle et en la comparant à d’autres influenceurs du même domaine. Si possible, je souhaite représenter la francophonie d’Amérique du Nord, en utilisant le français comme langue de présentation. Sinon, je serai aussi heureux de le faire en anglais.
(LIVE) How my son went from reluctant reader to avid independent reader in 3 languages —
Yoshito Darmon-Shimamori
For a multilingual child, speaking all their languages enables them to connect with their family. But being able to read and write plays an important role in the way they build their identity. When they visit their relatives in different countries, understanding everything written around them as well as what is say make them feel part of the community. And by becoming independent readers, our children can develop their range of vocabulary, and satisfy their curiosity by accessing on their own all kinds of information and resources IN ALL THEIR LANGUAGES.
In this presentation, I will share my son’s journey going from reluctant reader in English (school language) to avid and independent reader in English, French, and Korean. You will learn about the learning curves and the key elements that helped us on the journey, as well as the main resources I have used and developed.
(LIVE) Didza Xidza, una lengua Zapoteca hablada en la Sierra Norte de Oaxaca. —
Rayo Cruz
Actualmente, el zapoteco es una de las lenguas indígenas con mayor número de hablantes en México, y es la número 1 en Oaxaca. Existen aproximadamente un millón de hablantes de esta lengua originaria, principalmente en el estado de Oaxaca, pero también una gran población de migrantes en otras ciudades del país y los Estados Unidos.
Es por ello que el colectivo Bëni Xidza, ha decidido ofrecer un curso básico que permita a los interesados conocer este idioma y aprender las palabras y expresiones más básicas del Zapoteco, sus carecterísticas y su situación actual, así como sus desafíos en el mundo contemporáneo.
Este curso consta de 20 sesiones de una hora; dos clases semanales, durante 10 semanas; o sea, dos meses y medio. En total son 20 horas de formación donde los participantes interactúan con la lengua a través de diferentes actividades como juegos y cantos, además del uso de herramientas interactivas en la web.
Este curso se realiza dos veces al año; en el periodo de Primavera (enero – mayo) y en Otoño (agosto – diciembre). El horario y la fecha de las clases varía según el periodo, pero siempre se ajusta a la disponibilidad de los participantes.
También ofrecemos clases particulares y pesonalizadas para las personas que así lo requieran; además de asesoría en temas lingüísticos y culturales sobre lenguas y pueblos indígenas.
El curso es abierto al público en general, está diseñando para personas